扫码手机阅读

凡尔纳科幻小说精选

作者:儒勒·凡尔纳 | 分类:科幻 | 字数:97.6万

第100章 荒岛上的人神秘的漂流物1

书名:凡尔纳科幻小说精选 作者:儒勒·凡尔纳 字数:2928 更新时间:2024-11-25 23:30:10

初试独木舟——海岸边一漂流物——拖曳——漂流物淤积地角——箱内物件——潘克洛夫的憾事——《福音》——一段经文

10月29日,树皮船做好了。潘克洛夫兑现了自己的诺言,在5天之内造好了一艘独木船,它的船壳是用“克来金巴”(crejimba)树的柔软枝条编制而成的。船上有三个座位,一个在船尾,一个在中间,还有一个在船头,以保持船身的平衡。船上配有支撑两支桨的桨架和掌握方向的尾橹。船身长12英尺,重量不到200磅。这艘船下水的操作非常简便。把轻便的独木舟放在沙滩上,就放在花岗岩宫前面那处沙岸边沿,涨潮时,它就会漂浮起来。潘克洛夫马上跳到船上,摇起了船橹,他觉得这艘船正符合他们的用途。

“太好啦!”水手高呼着,他在为自己的胜利而欢欣鼓舞,“有了它,我们就可以周游……”

“周游世界?”吉丁·史佩莱问道。

“不,环游小岛。找一些石子压舱,再竖起一根桅杆在船艏,再让史密斯先生为我们制作一面帆,这样我们就可以远航啦!来吧!赛勒斯先生,还有您,史佩莱先生,还有你,赫伯特,还有你,纳布,你们不来试试我们的新船吗?见鬼!还得看看它能否把我们5个都装上呢!”

确实有试一试的必要。潘克洛夫穿过岩石间一条狭窄的水道,将船摇到岸边。他们商定,当天的试航,就沿着沙岸直航至第一个地角,也就是南面岩石的终止处。

正要上船,纳布大声喊道:“潘克洛夫,你的船渗进了不少的水啦!”

“不要紧,纳布,”潘克洛夫答道,“木头会自己密封起的啊!2天后就不会再有这种情形。那时,我们独木舟里的水就会比酒鬼肚里的水还要少。上船来吧!”

大伙于是上了船,潘克洛夫将船驶向大海。天气非常好,海上风平浪静,就像平静的湖面,因此,独木舟此时在海上航行十分安全,这和在平静的感恩河溯流而上行驶并没有什么区别。

船上有两支桨,纳布划一支,赫伯特划另一支,而潘克洛夫则坐在船尾摇橹。

水手首先穿越了水道,接着便要掠过那小岛南面的地角了。一阵微风此时从南面吹来。无论是在水道里还是在湛蓝的大海海面,都见不到有浪涌。海面上有几起长条形水波在有规律地波动,但由于船的载荷比较重,所以坐在独木舟上几乎感觉不出来。他们划至距离海岸大约半海里的海面上,这样便能看到富兰克林峰的走向。

接着,潘克洛夫就掉转船头,转回向着这条河流河口处驶去。独木舟此时沿着那圆形海岸航行,这里的海岸一直延伸到地角尽头,海岸遮盖住的地方是整个冠鸭沼地。

这个地角距离感恩河大约3海里。海岸线弯弯曲曲,所以距离也就长了。新移民们决定到尽头那边去,甚至可以划得更远些,以便快速观察一下直至爪形海角这处海岸的概貌。

这时,小船沿着离岸边至多2链的海面航行,以避免触礁,因为礁石原本是布满这处近岸的。那片悬崖峭壁从河口到地角渐呈下降趋势。峭壁由花岗岩构成,东一堆西一堆,零乱散布,起伏不平,和构成眺望岗的峭壁板障不同,外观看起来很荒凉,仿佛曾经有人在这里开采过石料似的。从森林向外突出直到这个地方的2海里的地角,没有任何植物,就像从绿色袖子中伸出一条巨人的手臂。

小船在双桨的推动下轻松前进。吉丁·史佩莱此时一只手拿着铅笔,另一只手拿着记事本,正在将海岸的轮廓勾画下来。纳布、潘克洛夫和赫伯特边聊天边观察。在他们眼中看来这片区域是他们新的势力范围。随着独木舟下行向南,那南北两个颌骨海角像是移位,更狭窄地构成了合众国湾。

至于赛勒斯·史密斯,他没有说话,只是在凝望着某处,眼神中带着疑虑,或许是在观察着这个奇特的地方。

在航行了三刻钟之后,便到达接近那地角尽头处海面。正当潘克洛夫要绕过地角之时,赫伯特突然间站了起来,他用手指着一个黑色的东西说:

“嗨,我看见那边海滩上有个东西。”

所有的目光此时都投向他所指的那个地方。

“真的,”记者说道,“是有个什么东西在那。像个漂流物,有一半被埋在沙子里了。”

“啊!”潘克洛夫喊道,“我看出那是什么东西了!”

“是什么呀?”纳布问道。

“一些小木桶,一些小木桶啊,它们有可能是满的!”水手答道。“靠岸,潘克洛夫!”赛勒斯·史密斯说道。

他们划了几下桨,独木舟就进入了一处小海湾靠岸,乘客们于是便跳上了沙滩。

潘克洛夫没有看错。那是两个小桶,它们半埋在沙地里边,被牢固地与一只大木箱绑缚在一起,木箱靠木桶支撑,最初是在海上漂浮,后来就搁浅在这处沙滩上了。

“这么看来,小岛附近海域曾经有过遇难船只了?”赫伯特问道。

“显然是。”吉丁·史佩莱答道。

“可是,箱子里头有什么东西呢?”潘克洛夫急切地问道,“箱里有什么东西?它是关着的,没有什么东西把盖子揭开呀!干脆,就用石头将它砸开算了。”

水手跟着就举起一块沉重的石头,正要向箱子的一块板砸下去,工程师此时此刻止住他说:

“潘克洛夫,您能克制一下您的急躁,哪怕只是1个小时吗?”

“可是,赛勒斯先生,想想吧,那里头或许有我们所需要的一切东西呢!”

“我们会知道的,潘克洛夫。”工程师应答着,“请您相信我好了,请不要砸坏这只箱子,它对我们会有用的。我们将它运回花岗岩宫去吧,在那里,我们不用砸坏它就可以将它打开。这只箱子是用于漂游的,既然它能一直漂到这里来,它当然也能一直漂到河口。”

“您说得对,赛勒斯先生,我错了。”水手答道,“但是人总有克制不了自己的时候!”

工程师的看法是明智的。事实上,这只箱子要两只小木桶才能浮起来,那它里面装的想必是比较沉的东西。这样一来,独木舟大概承受不了箱子的重量。因此最好的办法,就是在水面上将它拖到花岗岩宫前面的海滩上去。

现在,这只箱子的来处,倒是一个重要的问题。赛勒斯·史密斯和他的伙伴们仔细地察看了周围的情况,在几百步的空间范围内扫视了一遍海岸,没有发现其他的遗物。他们所处的这片海面也已观察了。赫伯特和纳布登上一块高耸的岩石去俯瞰大海,可是海面上一片苍凉,什么也没有。既没有一艘不能航驶的船,也没有正扬帆航行的船。

但是,曾经有过遇难船只,这一点是无须怀疑的了。或者,这甚至与铅弹事件有关?会不会有一些陌生人在小岛的另一地方登岸?他们是否还在小岛上?新移民很自然就考虑到这些问题了。不过他们也想到,这些陌生人不会是马来海盗,因为那只箱子显而易见是欧美制造的。

大伙又回到箱子旁,木箱长5英尺,宽3英尺,是用橡木制成的,很密实,外头覆盖着一层很厚的兽皮,并用铜钉钉住。两只大肚子木桶是密封着的,敲击一下能感觉到里头是空的。木桶们被牢牢地绑缚在箱子的两侧,潘克洛夫一看就肯定地说只有水手才能系出那种绳结来。箱子似乎丝毫未损,这说明它是搁浅在沙滩上,而不是撞在礁石上。此外,经过认真观察,还可以肯定这木箱漂在水里的时间还不是很长,看来它是近期才搁浅在这片海滩上的。看来海水并没有渗进箱内,里头的物品估计未损坏。

显然,这只箱子是从一艘不能航行的船上扔下来的,后来它才漂浮到小岛的海岸边来。船上的乘客希望它能一路漂到这处海岸,以便他们过些时候再找回它,所以就采用了这一类浮动器具的办法,使得它在水中负重减轻而漂浮起来。

“我们用牵引索把这漂流物拖回到花岗岩宫那边。”工程师说道,“到时我们再清点一下箱内物品。以后要是我们找到从遇难船只上脱险的人,我们再将箱子归还他们。要是找不到……”

(法)儒勒·凡尔纳谢谢您的支持!!